05 септември 2009

Ear and tongue, I wanted to please them both

The Daydremer на Иън Макюън е издадена за първи път през 1994 г. Книжката не е дебела, съдържа седем истории за живота на малкия Питър, който е daydremer и това доста често се отразява на поведението му или на отношението на останалите към него. С две думи Питър е разсеян, замечтан, заблеян фантазьор. Постоянно му се случват разни странни неща: разменя тялото си с това на домашната котка или няколкомесечния си братовчед, друг път куклите на сестра му го нападат, а после... Питър се събужда : )

Какво е отличителното за The Daydremer? Това, че е подходяща за всички възрасти. Макюън смесва детския свят с този на възрастните или по-точно казано, представя единия през призмата на другия. Оказва се, че съвсем не е случайно - пускам предговора на книгата, за да разберете защо:

As each chapter of The Daydreamer was completed, I read it aloud to my children. The arrangement was simple. They got the latest installment of what we called the 'Peter stories', and I took away some useful editorial content. This pleasant, almost ritualistic exchange in turn affected the writing itself, in that I became more than usually attentive to the sound of an adult voice speaking each sentence. This adult was not, or not simply, me. Alone in my study, I read aloud passages to an imaginary child (not quite, or not only, one of mine) on behalf of this imaginary adult. Ear and tongue, I wanted to please them both.

The child's needs I thought I knew instinctively: a good tale above all, a sympathetic hero, villains yes, but not all the time because they are too simplifying, clarity in openings, twists in the middle, and satisfying outcomes that were not always happy. For the adult I felt little more than vague sympathy. We all love the idea of bedtime stories -- the fresh minted breath, the wide and trustful eyes, the hot water bottle baking down among the clean linen, the sleepy glowing covenant -- and who would not have the scene carved upon his headstone? But do adults really like children's literature? I've always thought the entusiasm was a little overstated, even desperate. 'Swallows and Amazons? Beatrix Potter? Marvellous books!' Do we really mean it, do we really still enjoy them, or are we speaking up for, and keeping the lines open to, our lost, nearly forgotten selves? When exactly did you last curl up alone with The Swiss Family Robinson?

What we like about children's books is our children's pleasure in them, and this is less to do with literature and more to do with love. Early on in writing and reading aloud The Daydreamer I began to think it might be better to forget about our mighty tradition of children's literature and to write a book for adults about a child in a language that children could understand. In the century of Hemingway and Calvino simple prose need not deter the sophisticated reader. I hoped the subject matter -- the imagination itself -- was one in which anyone who picks up a book has a stake. Similarly, transformation has been a theme, almost an obsession, in all literatures. The Daydreamer was published in an illustrated edition for children in Britain and the United States, and in a more sober adult form in various other countries. There was once a tradition by which authors dedicate their books to the fates, rather in the manner of a parent sending a child out into the world. 'Goe littel booke...' this one may well settle down after all for a quiet life in a corner of a children's library, or die in oblivion, but for the moment I'm still hoping it might give some pleasure all round.

Ian McEwan 1995

Доста съм съгласна с идеята за връзката между възрастните хора и детските книжки. Вторите са прекрасни, но трябва да се четат навреме. После им се радваме единствено защото ни свързват с миналото или с настоящето на децата (ни).

Няма коментари:

Публикуване на коментар